Help your fluency in a nifty way
Re: Help your fluency in a nifty way
E eu odeio a baunillha.
And I hate vanilla.
And I hate vanilla.
Re: Help your fluency in a nifty way
Il faut au moins des pépites de chocolat aussi.Thry wrote:E eu odeio a baunillha.
And I hate vanilla.
One also needs chocolate chips at least.
Salmoneus wrote:(NB Dewrad is behaving like an adult - a petty, sarcastic and uncharitable adult, admittedly, but none the less note the infinitely higher quality of flame)
Re: Help your fluency in a nifty way
Ou doce de leite.
Or doce de leite (milk fudge[?]).
Or doce de leite (milk fudge[?]).
Re: Help your fluency in a nifty way
Agora tenho fome. Mas devo esperar o jantar.
Now I'm hungry. But I have to wait until dinner.
Now I'm hungry. But I have to wait until dinner.
Re: Help your fluency in a nifty way
En inglés se dice dulce de leche, que yo sepa.Thry wrote:Ou doce de leite.
Or doce de leite (milk fudge[?]).
It's dulce de leche in English, as far as I know.
Salmoneus wrote:(NB Dewrad is behaving like an adult - a petty, sarcastic and uncharitable adult, admittedly, but none the less note the infinitely higher quality of flame)
Re: Help your fluency in a nifty way
Que se pronuncia "dulche de leche", claro.
Which is pronounced "dulche de leche", naturally.
Which is pronounced "dulche de leche", naturally.
Re: Help your fluency in a nifty way
Incolpa gli Italiani.linguoboy wrote:Que se pronuncia "dulche de leche", claro.
Which is pronounced "dulche de leche", naturally.
Blame the Italians.
Salmoneus wrote:(NB Dewrad is behaving like an adult - a petty, sarcastic and uncharitable adult, admittedly, but none the less note the infinitely higher quality of flame)
Re: Help your fluency in a nifty way
Almenos no he sentido "cajeta" con la jota francesa. Aún no.
At least I haven heard anyone say "cajeta" with [ʒ]. Yet.
At least I haven heard anyone say "cajeta" with [ʒ]. Yet.
-
- Avisaru
- Posts: 734
- Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
- Location: Leiden, the Netherlands
Re: Help your fluency in a nifty way
Thry wrote:Ou doce de leite.
Or doce de leite (milk fudge[?]).
Ooooooh que eu gosto !
I love it so much
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Help your fluency in a nifty way
Je doute beaucoup que les Espagnols utilisent sentir de cette manière-là.linguoboy wrote:Almenos no he sentido "cajeta" con la jota francesa. Aún no.
At least I haven heard anyone say "cajeta" with [ʒ]. Yet.
I really doubt that Spaniards use sentir that way.
Et si ils l'utilisent ainsi, il sont plus dépravés que je le pensais.
And if they use if that way, they're more depraved than I thought.
Pourquoi est-ce qu'on dit « le » ici? (« que je le pensais »)
Why do people say le here? (que je le pensais)
Et pourquoi est-ce qu'en espagnol on dit más depravados de lo que pensaba?
And why do we say más depravados de lo que pensaba in Spanish?
Je n'avais pas parlé ou écrit français depuis deux ans, mais aujourd'hui j'ai découvert qu'un collègue de travail le parle plutôt bien, et maintenant je l'écris aussi dans ce post.
I hadn't spoken or written French in two years, but today I discovered that a co-worker speaks it decently, and now I'm also writing in it for this post.
Last edited by Ser on Sat Jun 13, 2015 12:11 pm, edited 1 time in total.
Re: Help your fluency in a nifty way
Eu adoro os doces portugueses e brasileiros! Já provaste os brigadeiros? Bolinhas de chocolate e pó de coco caídas do céu.sirdanilot wrote:Thry wrote:Ou doce de leite.
Or doce de leite (milk fudge[?]).
Ooooooh que eu gosto !
I love it so much
I love Portuguese and Brazilian sweets! Have you tried brigadeiros? Little balls of chocolate and coconut sprinkle fallen from the sky.
Eh, olá Serafim, há muito tempo que não te vejo. Está tudo bem por lá?
Oh, hey Serafín, long time no see. All good over there?
-
- Avisaru
- Posts: 734
- Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
- Location: Leiden, the Netherlands
Re: Help your fluency in a nifty way
Eu gosto todos os doces brasileiros. Ambrôsia, doce de batata doce, brigadeiros, doce de leite, doces de qualquer fruta, pavê de qualquer forma, pão de erva-doce, etc. etc. Eu vou visitar a minha família no verão e eu vou comer tanto doces e outras pratas deliciosas brasileiras... ! Vou ganhar muitos kilos...
I love all the Brazilian sweets. Ambrôsia (a sweet with milk and egg), sweet potato sweets, brigadeiro, doce de leite, all kinds of sweets made from fruits, pavê (tarts which are a bit like tiramisu, but then with fruit, cream, chocolate etc.) of any type, sweet-herb bread, etc. I will visit my family this summer and I will eat so many sweets and other delicious Brazilian dishes.. ! I will gain a lot of pounds....
Time for food porn:
Brigadeiro (I don't know it with coconut by the way, only like this)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... adeiro.jpg (large image)
Pavê de chocolate
Ambrôsia
Doce de laranja da terra (sweet of "earth orange", a special type of orange of Brazil)
I love all the Brazilian sweets. Ambrôsia (a sweet with milk and egg), sweet potato sweets, brigadeiro, doce de leite, all kinds of sweets made from fruits, pavê (tarts which are a bit like tiramisu, but then with fruit, cream, chocolate etc.) of any type, sweet-herb bread, etc. I will visit my family this summer and I will eat so many sweets and other delicious Brazilian dishes.. ! I will gain a lot of pounds....
Time for food porn:
Brigadeiro (I don't know it with coconut by the way, only like this)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... adeiro.jpg (large image)
Pavê de chocolate
Ambrôsia
Doce de laranja da terra (sweet of "earth orange", a special type of orange of Brazil)
-
- Avisaru
- Posts: 734
- Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
- Location: Leiden, the Netherlands
Re: Help your fluency in a nifty way
Os doces brasileiros são MUITOS DOCES. Nào dá pra comer se a gente não gosta de comida super doce. Quando eu fáz uma receita brasileira, eu boto o metade da açucar, e aínda fica super doce. Más a açucar que tem no Brasil é menos doce que a açucar na Europa, por que é açucar da cana e não de suger beet (não sei palavra portuguesa). Aqui, açucar de cana fica muito caro.
Eu não fáz os doces agora por que eu morro souzinho e outra gente não pode comê-lo par cosa da açucar. Mas algumas doces não são super doces, como o doce de laranja-da-terra.
The Brazilian sweets are truly VERY SWEET. You can't eat it if you don't love super sweet things. When I make a Brazilian recipe, I put like half the amount of the sugar, and still it becomes very sweet. But the sugar they have in Brazil is less sweet than the sugar in Europe, because the sugar is made from sugar cane rather than the sugar beet sugar in Europe. Here, sugar cane sugar is very expensive.
I don't often make the sweets anymore because I live by myself and others couldn't eat it due to the sweetness. However some sweets are less sweet than others, like the laranja-da-terra one.
It is also difficult to make the sweets because many ingredients are not available in Europe. However in Holland we have Surinamese people and they use many of the same ingredients we use in Brazil, so oftentimes it's still possible. But I can't find the laranja-da-terra here for example.
Eu não fáz os doces agora por que eu morro souzinho e outra gente não pode comê-lo par cosa da açucar. Mas algumas doces não são super doces, como o doce de laranja-da-terra.
The Brazilian sweets are truly VERY SWEET. You can't eat it if you don't love super sweet things. When I make a Brazilian recipe, I put like half the amount of the sugar, and still it becomes very sweet. But the sugar they have in Brazil is less sweet than the sugar in Europe, because the sugar is made from sugar cane rather than the sugar beet sugar in Europe. Here, sugar cane sugar is very expensive.
I don't often make the sweets anymore because I live by myself and others couldn't eat it due to the sweetness. However some sweets are less sweet than others, like the laranja-da-terra one.
It is also difficult to make the sweets because many ingredients are not available in Europe. However in Holland we have Surinamese people and they use many of the same ingredients we use in Brazil, so oftentimes it's still possible. But I can't find the laranja-da-terra here for example.
-
- Avisaru
- Posts: 734
- Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
- Location: Leiden, the Netherlands
Re: Help your fluency in a nifty way
Eu tambem gosto muito da comida portuguesa, e os doces portugueses, más eu não conheço-los tanto como os doces brasileiros. O que eu gosto é pastel de nata. Eu fiz pasteis de nata uma véz, dá muito trabalho para fazer más ficou uma delicia. Vou visitar Lisboa esse verão tambem.
A comida portuguesa nào tem muito a ver não com a comida brasileira. Nunca encontrei pasteis de nata em Rio de Janeiro, e nunca encontrei pratos típicos brasileiros em Lisboa. A comida Brasileira tem muitos influências africanas, e influências das frutas tropicais que não tem em portugal.
I also love portuguese food, and the portuguese sweets, but I don't know them as well as brazilian sweets. What I love is pastel de nata, a cream filled tart. I made them one time, it is a lot of work but it became delicious. I shared it at a pot luck party (sp?). I will also visit Lisbon this summer.
The Brazilian food has little to do with the portuguese food. I never found pasteis de nata in Rio and I never found typical Brazilian foods in Lisbon. Brazilian food has many African influences and influences of fruits and other topical products which you do not find in Portugal.
http://cafeturco.files.wordpress.com/20 ... _02881.jpg
EDIT: Wow it's hard to type the letter ã on this keyboard, it always turns into à...
A comida portuguesa nào tem muito a ver não com a comida brasileira. Nunca encontrei pasteis de nata em Rio de Janeiro, e nunca encontrei pratos típicos brasileiros em Lisboa. A comida Brasileira tem muitos influências africanas, e influências das frutas tropicais que não tem em portugal.
I also love portuguese food, and the portuguese sweets, but I don't know them as well as brazilian sweets. What I love is pastel de nata, a cream filled tart. I made them one time, it is a lot of work but it became delicious. I shared it at a pot luck party (sp?). I will also visit Lisbon this summer.
The Brazilian food has little to do with the portuguese food. I never found pasteis de nata in Rio and I never found typical Brazilian foods in Lisbon. Brazilian food has many African influences and influences of fruits and other topical products which you do not find in Portugal.
http://cafeturco.files.wordpress.com/20 ... _02881.jpg
EDIT: Wow it's hard to type the letter ã on this keyboard, it always turns into à...
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Help your fluency in a nifty way
Je lis toujours le forum /fɔʁɔm/, simplement je n'ai pas grand-chose à dire.Thry wrote:Eh, olá Serafim, há muito tempo que não te vejo. Está tudo bem por lá?
Oh, hey Serafín, long time no see. All good over there?
I still/always read the forum, but I just don't have much to say.
Re: Help your fluency in a nifty way
Já vejo.
I see.
Sirdanilot, tudo isso me faz água na boca... eu gosto imenso do açúcar.
Sirdanilot, that looks all delicious :B I do have a sweet tooth.
I see.
Sirdanilot, tudo isso me faz água na boca... eu gosto imenso do açúcar.
Sirdanilot, that looks all delicious :B I do have a sweet tooth.
- Yaali Annar
- Lebom
- Posts: 93
- Joined: Thu Sep 08, 2005 10:25 am
Re: Help your fluency in a nifty way
Je suis en milieu de apprendre le Français. L'espagnol a aidé moi me souvenir les genres des mots parce que il conserve les terminaison -a et -o qui a été élidé dans le Français. Cependant, d'une façon ou d'une autre, je peux lire textes en français plus rapide dans espagnol. Peut être c'est parce que la frequence des mots de français est plus proche de anglais.
Je aussi réalise que je traduis des mots à anglais d'abord et dans une coche plus profond en mon cerveau, je les traduis à indonesien.
I'm learning french right now. Spanish has helped me me in remembering the gender of worts because it retains the -a and -o endings that have been elided in french. However, somehow, I can read texts in french faster than in spanish. Maybe it's because french word frequency is closer to english.
I also found myself translating to english first, and at a deeper layer in my brain, I translate them into Indonesian.
Je aussi réalise que je traduis des mots à anglais d'abord et dans une coche plus profond en mon cerveau, je les traduis à indonesien.
I'm learning french right now. Spanish has helped me me in remembering the gender of worts because it retains the -a and -o endings that have been elided in french. However, somehow, I can read texts in french faster than in spanish. Maybe it's because french word frequency is closer to english.
I also found myself translating to english first, and at a deeper layer in my brain, I translate them into Indonesian.
Re: Help your fluency in a nifty way
Je suis en train d'apprendre le français. L'espagnol m'a aidé à me rappeler les genres des noms, parce qu'on conserve les terminaisons en -a et -o, qui ont été perdues en français. Cependant, d'une façon ou d'une autre, je peux lire plus rapide les textes en français que ceux en espagnol. Peut-être c'est parce que la fréquence des mots en français est plus proche à laquelle en anglais.Yaali Annar wrote:Je suis en milieu de apprendre le Français. L'espagnol a aidé moi me souvenir les genres des mots parce que il conserve les terminaison -a et -o qui a été élidé dans le Français. Cependant, d'une façon ou d'une autre, je peux lire textes en français plus rapide dans espagnol. Peut être c'est parce que la frequence des mots de français est plus proche de anglais.
Je aussi réalise que je traduis des mots à anglais d'abord et dans une coche plus profond en mon cerveau, je les traduis à indonesien.
(I'm not entirely sure about the use of à laquelle there: it feels a little bit dissonant register-wise.)
Salmoneus wrote:(NB Dewrad is behaving like an adult - a petty, sarcastic and uncharitable adult, admittedly, but none the less note the infinitely higher quality of flame)
Re: Help your fluency in a nifty way
A celle?Dewrad wrote:Yaali Annar wrote:Peut-être c'est parce que la fréquence des mots en français est plus proche à laquelle en anglais.
(I'm not entirely sure about the use of à laquelle there: it feels a little bit dissonant register-wise.)
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Help your fluency in a nifty way
Je ne crois pas que « à laquelle en anglais » soit complètement correct. Mais je le dis seulement comme un hispanophone, puisque en espagnol a la cual en inglés semblerait très bizarre dans une phrase similaire. Pour être honnêt je ne sais pas.
I think à laquelle en anglais is probably wrong. But I'm just saying that as a Spanish speaker, where a la cual en inglés would be a big no-no in such a sentence. I don't really know.
Aussi, la fréquence des mots? La « similitude » tu veux dire, sûrement.
Also, word frequency? Word "similarity", you mean, surely.
goddammit trying to write in semi-idiomatic French is such a pain
thinking of what would be idiomatic in Spanish here, checking collocations in linguee there, checking more stuff with the wordreference forums over there...
I think à laquelle en anglais is probably wrong. But I'm just saying that as a Spanish speaker, where a la cual en inglés would be a big no-no in such a sentence. I don't really know.
Aussi, la fréquence des mots? La « similitude » tu veux dire, sûrement.
Also, word frequency? Word "similarity", you mean, surely.
goddammit trying to write in semi-idiomatic French is such a pain
thinking of what would be idiomatic in Spanish here, checking collocations in linguee there, checking more stuff with the wordreference forums over there...
Last edited by Ser on Mon Jun 15, 2015 11:14 am, edited 1 time in total.
Re: Help your fluency in a nifty way
Bienvenue à la planification des cours ! Bah, vivement le weekend...Serafín wrote:Je ne crois pas que « à laquelle en anglais » soit complètement correct. Mais je le dis seulement comme un hispanophone, puisque en espagnol a la cual en inglés semblerait très bizarre dans une phrase similaire. Pour être honnêt je ne sais pas.
I think à laquelle en anglais is probably wrong. But I'm just saying that as a Spanish speaker, where a la cual en inglés would be a big no-no in such a sentence. I don't really know.
Aussi, la fréquence des mots? La « similitude » tu veux dire, sûrement.
Also, word frequency? Word "similarity", you mean, surely.
goddammit trying to write in semi-idiomatic French is such a pain
thinking of what would be idiomatic in Spanish here, checking collocations in linguee there, checking more stuff with the wordreference forums over there...
Welcome to lesson planning! Meh, roll on the weekend...
Salmoneus wrote:(NB Dewrad is behaving like an adult - a petty, sarcastic and uncharitable adult, admittedly, but none the less note the infinitely higher quality of flame)
Re: Help your fluency in a nifty way
みぐるしい人だったら、はい。jal wrote:Denkst du wirklich, dass ein bischen Kink widerlich ist?Qwynegold wrote:But it is gross!
Do you really think a bit of kink is gross?
Migurushii hito dattara, hai.
Yeah, if it involves unattractive people.
私今スポティファイで聞いた。さあ、私のプレイリストに歌を1つにも入れない。:/jal wrote:Eine Niederländische Zeitung hatt geschrieben "Neue Album Muse ist klangendes Gesellschaftskritik auf Niveau eines Mittelschülers"Qwynegold wrote:I saw a review in the newspaper shortly after reading your post. It wasn't very positive.
A Dutch newspaper wrote "New album Muse is nagging social criticism at highschool level"
JAL
Watashi ima Supotifai de kiita. Saa, watashi no pureirisuto ni uta wo hitotsu ni mo irenai. :/
I've listened to it on Spotify now. But I don't think I will add any songs to my playlist. :/
Re: Help your fluency in a nifty way
問題がある。私と彼氏は英会話を練習すると決めた。でもはずかしすぎるから話せない。自分の声とアクセントをたえない。だれかいいアドバイスがある?(「ただ話して」とほなの?)
Mondai ga aru. Watashi to kareshi wa eikaiwa wo renshuu suru to kimeta. Demo hazukashisugiru kara hanasenai. Jibun no koe to akusento wo taenai. Dareka ii adobaisu ga aru? ("Tada hanashite" to hokano?)
I have a problem. Me and my bf have decided to practice speaking English. But it's too embarrasing. I can't stand hearing my own voice and accent. Does anyone have any good advice? (Besides "just speak"?)
Mondai ga aru. Watashi to kareshi wa eikaiwa wo renshuu suru to kimeta. Demo hazukashisugiru kara hanasenai. Jibun no koe to akusento wo taenai. Dareka ii adobaisu ga aru? ("Tada hanashite" to hokano?)
I have a problem. Me and my bf have decided to practice speaking English. But it's too embarrasing. I can't stand hearing my own voice and accent. Does anyone have any good advice? (Besides "just speak"?)
Re: Help your fluency in a nifty way
Trink davor einen. Oder zwei.
First have a drink. Or two.
First have a drink. Or two.
Re: Help your fluency in a nifty way
Recuerde sólo que tu acento en inglés es mucho mejor que el mío en cada idioma excepto inglés.
Just remember that your accent in English is much better than mine in every language other than English.
Just remember that your accent in English is much better than mine in every language other than English.